Site de l'université de Franche-Comté

Le CV en allemand

Particularités du CV en Allemand

Un CV allemand représente généralement 2 pages et fait partie intégrante du dossier de candidature qui, lui, prend en principe entre 20 à 30 pages. L’ordre chronologique est impératif. Il doit être dactylographié, le plus sobre possible, et comporter une photo.  Il est toujours daté et signé en bas et possède le titre Curriculum Vitae  (Lebenslauf) en haut.

 

Attention: tout doit être mentionné. Le CV ne doit pas camoufler des périodes d’inactivité. Chaque information transmise dans le CV doit pouvoir être vérifiée et prouvée par un document écrit à l’appui.

Les  rubriques du CV allemand

  • Persönliche daten (Etat civil):

Dans cette rubrique vous devez indiquer plusieurs informations : le nom, le prénom, l’adresse, le numéro de téléphone, l’adresse email, la date de naissance, la nationalité (pour les étrangers), la situation familiale, la religion ainsi que la profession du conjoint.

 

LEBENSLAUF (CV)

Persönliche daten (Etat civil) : madame

Familienname (Nom): BULE

Vorname(Prénom): Cyndie

Geborene (Nom de jeune fille) : PALY

Geburtsdatum (date de naissance) : 06/08/1989

Ort (lieu de naissance) : Marseille, France

Staatsangehörigkeit(nationalité) : Française

Familienstand (situation de famille) Mariée

 

  • Schulbildung (Formation initiale):

 Cette rubrique est l’une des plus importante. Elle doit retracer tout votre parcours scolaire depuis le primaire jusqu’aux dernières études. Il ne doit en aucun cas cacher les redoublements, les échecs aux examenS. Pour présenter son parcours il faut préciser la date d’enseignement, le nom de l’établissement, les notes obtenues, la filière suivie, les mémoires réalisés.

 

Vous devez faire une présentation chronologique en partant de l’école maternelle jusqu’au dernier diplôme.

 

1987 bis 1990 : Kindergarten (école maternelle), Les Tulipes à Besançon, France

1990 bis 1994 : Grundschule (école primaire), Marguerite Arsapin à Besançon, France 1994 bis 2001 : Realschule (école secondaire)…. …..

2008 bis 2009 : Arbitur (Baccalauréat) scientifique, option science de la vie et de la terre, Lycée Jules Garnier à Besançon, France (Moyenne : 14/20)

 

  • Berufsausbildung (Formation continue):

 Cette rubrique doit contenir tous les stages en entreprise effectués dans le cadre de la formation continue. Pour chaque stage il faut préciser la date, le nom de l’entreprise d’accueil, la durée de stage ainsi que la mission confiée.

 

2010 : Informaticien programmeur – Dell (stage de 3 mois) - Programmation de travaux informatiques et tests. - Aide à la rédaction de fiches techniques - Mise à jour de la base de donnée (fichiers clients, fournisseurs et articles)

 

  • Berufserfahrung / Arbeitserfahrung (Expérience professionnelle):

On emploie couramment le mot Berufserfarhung pour une personne qui possède une expérience professionnelle dans un domaine précis. Les jeunes diplômés emploieront plus couramment arbeitserfarhung.

Il faut toujours faire une présentation chronologique des données en partant du premier emploi jusqu’au dernier. Les informations qui doivent apparaître dans cette rubrique sont les mêmes que celles de la formation : la date, le nom de l’entreprise d’accueil ainsi que la mission confiée

 

1994 - 1996 : Monoprix, Besançon, France Vendeuse en surface de vente

 

  • Sprachkenntniss (Langues étrangères):

 Cette rubrique doit être réalisée si les langues sont un atout pour l’emploi auquel vous postulez.

 

Français : langue maternelle

Allemand : excellent niveau

Anglais : vie courante : intermédiaire, vie professionnelle : excellent niveau

 

  • Sonstiges (Divers):

Vous pouvez faire apparaître dans cette rubrique vos compétences en informatique (EDV Kenntnisse). Les activités (Hobbies) et le sport ne sont pas les bienvenus dans un CV car les Allemands considèrent que cela fait partie de la sphère privée. Cette rubrique concerne donc plus les activités essentiellement liées à la vie professionnelle comme l’appartenance à un syndicat professionnel, le permis de conduire…

 

EDV Kenntnisse (compétences informatiques)

Führerschein (permis de conduire)

 

  • Fin du CV :

La ville, la date et la signature sont toujours apposées à la fin du CV.

La lettre de motivation en allemand

Particularité de la lettre de motivation allemande

En Allemagne, la lettre de motivation est lue avant le CV. Il faut donc susciter la curiosité du recruteur.  Elle doit être dactylographiée et ne doit pas dépasser une page.

Contenu de la lettre de motivation en allemand

  • La lettre de motivation allemande possède 4 paragraphes et elle est d’autant plus importante que le CV ne possède pas d’encadré avec les objectifs professionnels du candidat.

 

  • Pour les jeunes diplômés, une recommandation d’un ou deux professeurs est toujours très appréciée.

 

  • Le document doit être clair et doit se lire rapidement.

 

L’en-tête de la lettre de motivation

Celle-ci est différente de la lettre de motivation en français. Votre nom, prénom, adresse et contacts doivent être placés en haut à gauche de la lettre de motivation, suivit de la ville et la date à droite. Le nom de l’entreprise, son adresse et ses coordonnées seront positionnés en dessous de la date à gauche de la lettre de motivation. Si vous connaissez votre interlocuteur il faudra commencer votre lettre avec Serh geehrte Herr xxx ou Sehr geehrte Frau xxx et si vous ne connaissez pas votre interlocuteur débutez par Sehr geehrte Damen und Herren.

 

Paragraphe 1 : dans ce paragraphe, il faut préciser les raisons de l’envoi de votre candidature. Si vous répondez à une offre, indiquez le poste auquel vous postulez, le nom du journal ou du site ainsi que la date de parution de l’annonce. Si c’est une candidature spontanée, il faut personnaliser sa lettre en montrant à l’employeur que vous connaissez son entreprise ou son institution.

Paragraphe 2 : dans ce paragraphe, faites une simple présentation de vos compétences sans aucun argument de vente. C’est plus un exposé d’information.

Paragraphe 3 : il faut montrer, dans ce paragraphe, son intérêt pour l’Allemagne. Pourquoi voulez-vous candidater pour un stage ou un emploi en Allemagne.

Paragraphe 4 : il concerne une demande d’entretien ou une demande de contact. Il faut être courtois tout en restant rapide et directe.

 

Vous conclurez par une formule de politesse qui est : Mit freundlichen Grüssen.

 

A la fin de la lettre de motivation, vous placerez vos nom et prénom suivis de votre signature.